详细内容

庞德对中国古诗中的意象处理

摘 要:本文主要通过对庞德先生译作《玉阶怨》和《送友人》中意象的翻译的分析,探讨了他在汉古诗翻译过程中对意象的处理,从而揭示他在古诗翻译中注重神似而非形式,不拘泥于形式束缚的翻译创作风格。[本文转自:lunwen.1kejian.com]

 

关键词:庞德;古诗;意象;翻译

  庞德对中国文化的痴迷,可能远早于他与汉字的相识。翟尔斯(Herbert Giles)的《中国文学史》(A History of Chinese Literature)让他对中国古诗的酷爱变得一发不可收拾,这也引领他走上了意向诗歌创作的道路。虽然对中国文字不曾相识,对中国文化知之甚少,庞德仍然开始了对中国古诗的翻译创作,其对古诗中意向的翻译尤为有趣。他自由的风格,流畅的笔调,让中国古诗别有一种姿态。我们通过探究庞德对《玉阶怨》和《送友人》两首的翻译,来看看这位大师是如何处理中国古诗中的意象的。

  一、忠实原诗意境,直译原诗意象[本文转自:lunwen.1kejian.com]

  我们以庞德翻译唐代诗人李白的《玉阶怨》为例,分析他是如何对诗中意象“玉阶”、“罗袜”、“水晶帘”等意象进行直译处理。《玉阶怨》诗文:玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘, 玲珑望秋月。

  埃兹拉·庞德译文如下:The Jewel Stairs' Grievance ,The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain ,And watch the moon through the clear autumn.

  (NOTE: Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.)

  首先我们来看看庞德对《玉阶怨》中几个意向的翻译处理。“玉阶”为台阶的美称,在这里也暗含朝廷的意思,而庞德将其译为“jeweled steps”,即玉石做的台阶。“罗袜”指丝绸做的袜子,而庞德将其译为“gauze stockings”,即纱做的袜子。“水晶帘”意为水晶一般透明的帘子,而庞德将其译为“crystal curtain”,即水晶做成的帘子。李白的诗中虽然不见一个“怨”字,读者却能感觉到诗中人的孤寂与幽怨,无人怜己,则人月相怜,可见其幽怨之深。“却下”、“玲珑”让读者感到了诗中人的辗转反侧,冷清、凄惨之感顿时纷至沓来,回到帐中更觉孤独,无奈只得再次望月,月人相伴。

  看完庞德先生的译作,不禁让人联想到一位美丽的少妇在秋高气爽,月明星繁之夜抬头远望夜空的景象,实难与幽怨联系起来。尽管其他在注释当说明了这首诗是宫怨诗,但在其译作中实难体会出幽幽怨情。当然可以看出他本人对该诗的意向和情感基调都把握得比较精准,在翻译的过程中却为传达出来,又特别是对“玉阶”、“罗袜”、“水晶帘”等几个意象的无疑,更是难以传达出本诗的韵味。与其说庞德先生是在对本诗进行翻译,不如说他是在对本诗进行改写与创作。但其始终在为了保持原诗韵味而努力。

  二、注重细节,适度改译

  下面以庞德翻译的唐代诗人李白《送友人》为例,分析他如何处理对单个意象的翻译以及适度的改译,来尽量保持与原诗意境的一致。《送友人》诗文:青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

  埃兹拉·庞德译文如下:Taking Leave of a Friend ,Blue mountains to the north of the walls,White river winding about them,Here we must make separation,And go out through a thousand miles of dead grass, Mind like a floating wide cloud,Sunset like the parting of old acquaintances,Who bow over their clasped hands at a distance,Our horses neigh to each others as we are departing.

  我们再来看看在这首诗的翻译过程中,庞德先生对其中几个意向的处理。首先我们来看“青山”,其在这首诗中更倾向于绿色的山,山上长满了郁郁葱葱的植物,远看满是一片深绿黝黑,译为”green mountains”似乎更为贴切。庞德先生将其处理为“blue mountains”,这又是他随性发挥,在翻译过程中国对原诗进行改写创作的又一例证。其中“白水”译作“white river”与诗中的意向甚为吻合。诗中的“孤蓬”,又名飞蓬,为一种植物,枯后易折断,常随风飞旋,在此喻远行的朋友。庞德先生将这一意象译作”dead grass”,实与诗中原意相去甚远。“浮云”、“落日”译为“a floating wide cloud”、“Sunset”这似乎也算得上是不可置疑的。“班马”乃离群之马,译为“our horses’”有待商榷。要想保持与原诗意境一致,也难为庞德先生对这些意向进行适度改译。

  三、基于原诗,自由发挥

  《采薇》诗文如下:采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。

  埃兹拉·庞德译文如下:Here we are, picking the first fern shoots,And saying: when shall we get back to our country?Here we are because we have the ken-nin for our foemen.We have no comfort, because of those Mongols.

  原诗中“薇”指野豌豆苗;“玁狁”指中国古代民族,匈奴等。在庞德的译作中将其分别译为“the first fern shoots”(蕨类植物的芽)与“Mongols”均有他自由发挥创作的成分。但读者仍能体会到诗中战士思念家乡的情感。

  四、结语

  从庞德先生以上几首诗的意向翻译不难看出,他对诗的翻译注重诗的神似,而不在于其形式。众所周知,意象是诗歌中的精灵,是诗人情感传递的重要媒介,也是诗与读者联系的重要载体。尽管每首诗里的意向翻译都有其创作与发挥的空间,但他都能准确地将诗的实质完美地呈现了出来,目标文与原文的意境与氛围也保持了大体的一致。在庞德的译作中也可以看出他注重细节,重视单个字词的翻译,有时他甚至也铸造词来还原出原文本的真正语言。总之,不管在译作中对意向的发挥空间形式是如何自由,其译作仍呈现了原文的实质。

参考文献:

[1] 《唐诗鉴赏辞典》,萧涤非,上海辞书出版社,1983;

[2] 《庞德与中国文化》,陶乃侃,首都师范大学出版社,2006;

[3] 《诗经》,王秀梅译注,中华书局,2006;

[4] Kenner,Huge,The Poetry of Ezra Pound, Berkeley:University of California Press, 1971。